フランスでマクドナルドを「マック」と呼べない事情とは?

PR 副収入が欲しいサラリーマン必見!
資金0から ブログやYouTubeで資産を構築する為の方法紹介!
【無料】資金スキル経験不要でスタート出来る、無料で始められる!
Blog YouTubeスクール無料参加受付中!
ネット界のパイオニアが教えるBlog YouTubeスクールの詳細はこちら! 

 

ハンバーガーのマクドナルドは、関東と関西によって、略称が違うのは有名な話ですね♪

関東では「マック」と呼ばれ、関西では「マクド」と略称で呼ばれて親しまれています。

日本マクドナルドによると、どちらも地域によって特色のある呼び方で肯定も否定もしないとの姿勢のようです。

ところで、マクドナルドは実は大阪から遠く離れたフランスでも
この関西での略称と同じように「マクド」と呼ばれています。

その理由は、フランス語の「マック」という言葉の意味にあります。

フランスで「マック」というと、「女衒」「ポン引き」という意味になってしまうので
この言葉を使うことはできなかったのです。

ぜげん【女衒】女を遊女屋に売る周旋を職業とする者。

なので、フランスでは、マクドと呼ぶのが一般的であり、うっかりマックと呼び間違えてしまうと、思わぬ事態に巻き込まれるかもしれません。

したがって、フランスに旅行などで訪れる予定のある人は
マックと言わないように注意したほうがいいです。

特にマックと呼ぶ地域の方々は注意が必要ですね^^;

マクドナルドのスペル

マクドナルドのスペルは、アルファベットでは「McDonald’s」と書きます。
名前の最初の文字だけではなく、途中にもなぜか大文字の「D」が入っているのだ。

これは、どういうことなんだろうか?

マクドナルドの「マック(Mac あるいはMC)」には「~の息子(son of ~ )」という意味があり、「マクドナルド」とは「ドナルドの息子」という意味になる。

英語では、人名の頭文字は大文字で書かれるから、ドナルドという人名はスペルの途中であっても大文字で書かれているというわけです。

因みに一説では、お客様はみんな「ドナルドの息子」だという意味が込められているという話を聞いたことがありますが、その真意は定かではありません。

引用図書:

 

PR 副収入が欲しいサラリーマン必見!
資金0から BlogやYouTubeで資産を構築する為の方法紹介!
【無料】資金スキル経験不要でスタート出来る、無料で始められる!
Blog YouTubeスクール無料参加受付中!
ネット界のパイオニアが教えるBlog YouTubeスクールの詳細はこちら! 

 

私も、半信半疑でした。また胡散臭いネットビジネスなのかとwww
でも、ユーチューブやインターネットを活用して多少なりともお小遣いを稼いでいる人が沢山いるのは事実だし、どうすれば私もこんなことが出来るのか知りたくて、無料のメルマガを登録して読んでみることにしてみました。それが今では…( ^ω^)

おかげさまで、たくさんのヒントをもらい、活用することが出来ました。
あの時、勇気を出して無料メール登録した私自身を褒めてあげたいです。

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする


スポンサーリンク